ステロゴリラがドミニオンするよ

ドミニオンのために開設したけど多分気が向いたときにドミニオンに限らず適当なこと垂れ流します

ドミニオンにおける名前の問題

152日目

 ドミニオンアドベント(?)カレンダー2023の152日目。サムネはここにあるよ。何か書いてくれる方は下のスプレッドシートに記入お願いします。スプレッドシートは過去記事のリンク集も兼ねているので過去記事もよろしくね。

docs.google.com

実は世に出ていないかった

 ドミニオン共通試験2023を1月に公開しました。まだやっていない人はやってください。

kpdm.hatenablog.com

 第4問の【文章Ⅰ】【文章Ⅱ】はどこかから引用した体で書いていますが、この試験が初出で、ちゃんと文章として世に出していなかったことを思い出したので今日明日のアドカレはこの文章の再掲(?)です。

【文章Ⅰ】

 ドミニオン日本語版では、たびたび難読漢字が登場する。古くは香具師がその筆頭であったが、これは読みこそ常用漢字表にないものの、常用漢字だけで構成されている分、検索のしようもある。これが移動動物園ともなると、艀などという漢字自体が常用漢字表に存在しない無茶振りを仕掛けてくる。これではそもそも入力が難しく、インターネットが発達した現代において手書き入力や漢字辞典に頼ることになる。なぜそうまでして調べるかといえば、後々言及するときや、プレイ中に宣言するときに不便するからである。

 言及の面倒さといえば、先に挙げた移動動物園が発表されたときは、誰もが困惑したことだろう。我らが創造神ドナルドは、すでに移動動物園という名のカードが存在しているにもかかわらず、移動動物園という名の拡張セットを世に送り出したのだ。「移動動物園はテクニカルだ。」とだけ聞いてもどちらのことかわからず、文脈を読まなければならなくなる。いや、文句を言ってはいけない。これは、「断片的な情報だけで物事を判断してはならない」というドナルドからのメッセージなのだ。このメッセージは日本語版翻訳スタッフによっても届けられている。移動動物園に収録されたイベントAllianceを同盟と訳しておきながら、その次の拡張セットAlliesも同盟と訳したのだ。移動動物園に関してはどちらもMenagerieだったから日本語版スタッフを責めるには酷というものだが、こちらは原語版では一応異なる単語を用いているのだ。いや、これを異なる言葉に訳せというのもまた酷な気がしないではないが、もう少しこう手心というかプレイヤーにやさしくあってほしいものだった。

 その後、ドナルドは移動動物園での混乱を目の当たりにして人々を振り回すことに快感を覚えたのか、またしても既存のカード名と同じ名前の拡張セットを発表した。その名もPlunderだ。しかし、オンライン日本語版翻訳スタッフは過去の移動動物園事件、それから同盟事件を踏まえ、拡張セット名を鹵獲品とはしなかった。しかし、安心するのはまだ早い。なんとその新拡張セット名は劫掠だった。同名を避けたかと思えば難読漢字の再来である。どうやら、ドミニオン界におけるネーミングには何かしらの障害を盛り込まなければならないという縛りがあるらしい。